لا تعتذر عما فعلت

محمود درويش

KWD 3.250

KWD 3.250

 

لبلادنا ,
وَهِيَ القريبةُ من كلام اللهِ,
سَقْفٌ من سحابْ
لبلادنا,
وهي البعيدةُ عن صفاتِ الاسمِ
خارطةٌ الغيابْ
لبلادنا,
وهي الصغيرة مثل حبّة سُمْسُمٍ
أُفُقٌ سماويٌّ... وهاويةٌ خفيَّةْ
لبلادنا,
وهي الفقيرةُ مثل أَجنحة القَطاَ,
كُتُبٌ مُقَدَّسَةٌ... وجرحٌ في الهويّةْ

سمو الروح

محمد النخش

KWD 4.000

KWD 4.000

شموخ 

ارتفع بقلبك الى اعلى قمة حتى لا يصل اليه إلا من يغامر من أجله.

ما يموت الورد

سعد الردعان

KWD 3.500

KWD 3.500

وتسألينه؟

ما كفاك انه بمكان

من وعدتيه بتجينه!

شوفي صوته..

وشكثر مخنوق من عبرة حنينه!

شوفي وجهه..

وش كثر وجهه حزين!!

ما في داعي تسألين

دايم المشتاق نلقي..

كل اجاباته..

بعينه!

KWD 1.900

 

"والحلم يأخذ شكله ويصير صورتك العنيفة... موتي: أو اختصري هنا موتاك، كوني ياسميناً أو قذيفة والحلم يأخذ شكله، فيخاف. لكن المدينة واقفة في قمّة الجرح الجديد، وفي انفجار العاصفة ماذا تقول الريح؟ نحن الريح نقتلع المراكب والكواكب والخيام مع العروش الزائفة..." انتحار وانتصار وبعد ذوابات الليل يأتي النهار، الأرض تبدأ من يديه، وكان يرمي الأرض بالأحلام، قنبلته قرنفلته حاول أن يموت فلم يفز بالموت، وكان له يوم يكون وفراشة بنت السجون، والأرض تبدأ من يديه، المستحيل هويته وهويته ورق الحقول.

العصافير تموت في الجليل

محمود درويش

KWD 1.900

KWD 1.900

 

في البال أغنيةٌ
يا أخت،
عن بلدي،
نامي لأكتبها..
رأيت جسمك
محمولاً على الزرد
وكان يرشح ألواناً،
فقلت لهم:
جسمي هناك
فسدوا ساحة البلد
كنا صغيرين،
والأشجار عالية
وكنت أجمل من أمي
ومن بلدي...
من أين جاؤوا؟
وكرم اللوز 
سيجه أهلي وأهلك 
بألأشواك والكبد!

ارى ما اريد

محمود درويش

KWD 1.900

KWD 1.900

 

أَرى ما أريدُ مِنَ الحقل... إنَّي أَرى
جدائلَ قَمْحٍ تُمَشِّطُهَا الريح، أُغمضُ عينيِّ :
هذا السرابُ يُؤدِّي إلى النَهَوَنْدْ
وهذا السكونُ يُؤَدِّي إلى اللازَوَردْ

أرى ما أُريدُ من البحر... إني أرى
هُبوبَ النوارس عند الغروب فأُغمض عينيّ :
هذا الضياعُ يؤدِّي إلى أندلُسْ
وهذا الشراعُ صلاةُ الحمام عليّ ..

حصار المدائح البحر

محمود درويش

KWD 2.700

KWD 2.700

 

يطيرُ الحمامُ 
يَحُطّ الحمامُ 

-أعدِّي ليَ الأرضَ كي أستريحَ
فإني أُحبُّكِ حتى التَعَبْ...
صباحك فاكهةٌ للأغاني 
وهذا المساءُ ذَهَبْ
ونحن لنا حين يدخل ظِلُّ إلى ظِلُّه في الرخام
وأُشْبِهُ نَفْسِيَ حين أُعلِّقُ نفسي
على عُنُقٍ لا تُعَانِقُ غَيرَ الغَمامِ
وأنتِ الهواءُ الذي يتعرَّى أمامي كدمع العِنَبْ
وأنت بدايةُ عائلة الموج حين تَشَبَّثَ بالبِّر
حين اغتربْ
وإني أُحبُّكِ , أنتِ بدايةُ روحي , وأنت الختامُ 

سرير الغريبة

محمود درويش

KWD 2.700

KWD 2.700

 

هُنالِكَ حُبٌّ يَمُرُّ بنا, 
دون أَن نَنْتَبِهْ, 
فلا هُوَ يَدْري ولا نحن نَدْري 
لماذا تُشرِّدُنا وردةٌ في جدارٍ قديم 
وتبكي فتاةٌ على مَوْقف الباص, 
تَقْضِمُ تُفَّاحةً ثم تبكي وتضحَكُ ؟ 
" لا شيءَ , لا شيءَ أكثر 
من نَحْلَةٍ عَبَرتْ في دمي ..

اخر الليل

محمود درويش

KWD 1.900

KWD 1.900

 

"حلمت بعرس الطفولة، بعينين واسعتين حلمت حلمت بذات الجديلة حلمت بزيتونة لا تباع ببعض قروش قليلة حلمت بأسوار تاريخك المستحيلة حلمت برائحة اللوز تشعل حزم الليالي الطويلة، بأهلي حلمت بساعد أختي سيلتف حولي وشاح بطولة حلمت بليلة صيف بسلة تين حلمت كثيراً كثيراً حلمت إذن سامحيني!!".

اعراس

محمود درويش

KWD 1.900

KWD 1.900

 

ليدين من حَجَر وزعترْ 
هذا النشيدُ .. لأحمد المنسيِّ بين فَراشتين
مَضَتِ الغيومُ وشَّردتني
ورمتْ معاطِفها الجبالُ وخبأتني
نازلاً من نحلة الجرح القديم إلى تفاصيل
البلاد وكانت السنةُ انفصال البحر عن مدن
الرماد , وكنتُ وحدي
ثم وحدي ..
آه يا وحدي ؟ وأحمدْ

اخر ظهور

ماجد لفى الديحاني

KWD 3.000

KWD 3.000

بتغيب؟ غيب ابشرك صدري رحب

ما عاد تفرق بالغياب .. وبالحضور!

على كثر ما كنت احبك صرت احب 

آخر لقى .. وآخر وعد .. وآخر ظهور.

صلاة لأجل مارلين مونرو

رياض حمادي

KWD 1.500

KWD 1.500

يقول حمادي عن تجربة ترجمته للكتاب «تعرفت عام 2013 على قصيدة لشاعر نيكاراجوا الشهير انرستو كاردينال (صلاة لأجل مارلين مونرو) مترجمة إلى الإنجليزية، فقررت ترجمتها إلى العربية وخلال السنوات التي تلت شغلتني القصيدة كثيراً فعدت إليها بالتنقيح مراراً، مضيفا «عندما قررت نشر القصيدة في كتاب عن مارلين مونرو خطرت لي فكرة جمع شذرات مارلين مونرو، الشعرية التي صدرت بالإنجليزية لأول مرة في أكتوبر 2010 ضمن كتاب يحمل عنوان (شذرات) يجمع إضافة إلى قصائدها، أقوالها ورسائلها».
أوضح «لكني في كتابي عن مارلين مونروا، اكتفيت بشذراتها الشعرية وأقوالها التي تعبر عن عقلية مفكرة، إضافة إلى قصيدة كاردينال وقصائد أخرى لشاعرات يجمعهن بمارلين مونرو مصير واحد هو الموت المبكر بقرار شخصي».
وأكد أن الهدف من ترجمة هذا الكتاب «هو تقديم وجه آخر لمارلين، الشاعرة والإنسانة والمفكرة، إذ أن أغلبية القراء يعرفون مارلين مونرو أيقونة الجمال والإغراء ويجهلون حياتها كإنسانة حزينة»، لافتا إلى أن «قلة أيضاً يعرفون اسمها الحقيقي (نورما جين مورتينسون)، وقليلون يعرفونها قارئةً نهمة تحب الشعر، وتركت لنا منه شذرات بخط يدها».